Николай Зиновьев В степи, покрытой пылью бренной В

Красимир Георгиев
„В СТЕПИ, ПОКРЫТОЙ ПЫЛЬЮ БРЕННОЙ...”
Николай Александрович Зиновьев (р. 1960 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


В СТЕПТА, ПОКРИТА С ПРАХ ВСЕТЛЕНЕН

В степта, покрита с прах всетленен,
седял човек и плакал пак.
Видял Творецът на вселената,
до него спрял и рекъл благ:
„Приятел съм на бедни, слаби,
опазвам вас от избор лош,
заветни думи знам, помагам.
Аз твоят Бог съм. Имам мощ.
Кажи зад твойта тъжна маска
каква беда тежи, не знам?!”
Човекът казал: „Аз руснак съм!”,
и Бог заплакал също там.


Ударения
В СТЕПТА, ПОКРИТА С ПРАХ ВСЕТЛЕНЕН

В степта́, покри́та с пра́х всетле́нен,
седя́л чове́к и пла́кал па́к.
Видя́л Творе́цът на вселе́ната,
до не́го спря́л и ре́къл бла́г:
„Прия́тел съм на бе́дни, сла́би,
опа́звам ва́с от и́збор ло́ш,
заве́тни ду́ми зна́м, пома́гам.
Аз тво́ят Бо́г съм. И́мам мо́шт.
Кажи́ зад тво́йта тъ́жна ма́ска
каква́ беда́ тежи́, не зна́м?!”
Чове́кът ка́зал: „А́з русна́к съм!”,
и Бо́г запла́кал съ́што та́м.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Николай Зиновьев
В СТЕПИ, ПОКРЫТОЙ ПЫЛЬЮ БРЕННОЙ...

В степи, покрытой пылью бренной,
Сидел и плакал человек.
А мимо шел Творец Вселенной.
Остановившись, он изрек:
„Я друг униженных и бедных,
Я всех убогих берегу,
Я знаю много слов заветных.
Я есмь твой Бог. Я все могу.
Меня печалит вид твой грустный,
Какой бедою ты тесним?!”
И человек сказал: „Я – русский”,
И Бог заплакал вместе с ним.


В СТЕПУ, УКРИТІМ ПИЛОМ ТЛІННИМ… (вільний переклад: Петр Голубков)

В степу, укритім пилом тлінним,
Сидів і плакав чоловік.
А повз – Творець йшов благочинний.
Він зупинився і прорік:

„Я – друг принижених і бідних,
Я всіх убогих бережу,
Слів безліч знаю заповітних.
Аз есмь твій Бог. Допоможу.

Твій вид мене засмутив трохи,
Яким нещастям ти «томім?!”
„Я – слов’янин”, – сказав небога… –
І Бог заплакав разом з ним.